quarta-feira, 28 de abril de 2010

Japão no Brasil - Brasil no Japão! Pagode, funk, jrock, samurais: tudo misturado.

Já há algum tempo eu estava com vontade de escrever aqui sobre um vídeo que ficou famoso no Youtube. Falo sobre Y-no: um grupo japonês de pagode. Sim, isso mesmo! E o melhor de tudo é que eles cantam em português.

O grupo, que ficou famoso não só pela ideia diferente, mas também pela letra da música "Querido meu amor", foi matéria do Fantástico na época do carnaval. Respondereu até a uma pequena entrevista. A banda toca nos seus shows com direito a cavaquinho e tudo.


Quem ainda não viu, que veja agora!




A letra é engraçada e um tanto desajeitada, mas é legal ver pessoas estrangeiras se esforçando para conseguir fazer algo que remete ao seu país.

Enquanto procurava por este vídeo pelo Youtube, acabei encontrando um outro vídeo de pagode no Japão por acaso. Este outro mostra japoneses no meio da rua tocando, cantando e dançando juntos.



Por fim, para não mostrar apenas o Brasil no Japão, procurei por mais um vídeo que retratasse um pouco da cultura japonesa no Brasil. A princípio achei este vídeo que fala sobre "escolas samurais" no  Brasil, mas tem também japoneses que se formaram em Português no Japão e levaram vários estilos da música brasileira para o seu país: música regional pernambucana, funk, bossa nova, samba e até mesmo boi-bumbá.

Além disso, tem Miyavi - cantor de jrock (rock japonês) - em São Paulo, karaoke etc. O vídeo faz parte de uma série de reportagens sobre o Japão, exibidas pelo Jornal da Record no ano em que a imigração japonesa ao Brasil completava seu centenário. Veja abaixo:



O que você acha da mistura de culturas entre os dois países?

segunda-feira, 26 de abril de 2010

TV japonesa no seu PC sem instalar nada

Há poucos dias escrevi um post sobre como ouvir rádios japonesas online.
Hoje vamos ver como assistir a canais de TV no browser, sem instalar programas!

A bola da vez se chama wwiTV. O site indica que possui 3004 canais de TV disponíveis de todo o mundo, mas eu nunca testei se a informação procede. Quem verificar e contar todos, me diga depois. Existem canais de cerca de 145 países, o que faz o site interessante para se ter contato com inúmeras culturas e não só a nipônica.

Para acessar diretamente a página dos canais japoneses, clique aqui.

Lista de canais de TV japoneses disponíveis no site.

Os estilos de programação são bem variados: há canais de variedades, notícias, música e desenho animado. Se contar todos os que eu já testei e realmente consegui assistir, não dá nem a metade do total de canais. Alguns que já assisti e aprovo: FNN, Odoroku TV e TBS News.

Há alguns canais que são ao vivo, mas a maioria está disponibilizada através de vídeos gravados. Cada canal, assim como no caso das rádios online, possui sua banda de conexão necessária para assisti-lo. Ou seja, pode ser que alguns canais fiquem estáveis e outros não. É altamente recomendável uma conexão de banda larga.

O canal que mais gostei e tive certa regularidade assistindo foi o FNN - Fuji News Network. É um canal de notícias gravadas que são atualizadas de tempos em tempos (não lembro exatamente a regularidade). A imagem é boa e não consome muita banda da conexão como outros.

Não tive dificuldades para assistir aos canais no meu PC com uma conexão de 1mbps. Os browsers testados foram: Firefox 3.6, Internet Explorer 8, Opera 10.5 e Chrome 4.1. O Opera e o Chrome abriram normalmente o canal FNN - que usa um codec do Windows Media Player para ser transmitido. No caso do Firefox, é necessário instalar um plugin do tal codec para poder assistir. Já o Internet Explorer deu um aviso de proteção na primeira vez que tentei assistir e pediu permissão para rodar o complemento, ou seja, rodar o vídeo. Basta aceitar isso e abrir novamente a página do canal escolhido.

Para fazer download do plugin para assistir no Firefox, clique aqui. Esta é uma página oficial do Firefox com vários plugins para o browser. Para achar o plugin do Windows Media Player, basta rolar a página até o final e escolher o sistema operacional e versão do WMP.

Existem outras formas de assistir a canais de TV japoneses, bem como de escutar estações de rádio. Em posts futuros mostrarei alguns exemplos de como fazer isso.

sábado, 24 de abril de 2010

As baleias e os japoneses

Foi lendo um texto do livro de japonês, com o mesmo título na língua nipônica (クジラと日本人), que resolvi falar um pouco sobre este assunto tão polêmico.

Segundo o autor, o Japão é muito criticado por causa de seu costume de usar a carne da baleia na culinária. O artigo levanta uma questão interessante: os países que criticam o Japão, hoje, como Estados Unidos e Inglaterra, no passado pescavam as baleias para extrair seu óleo - que tinha alto valor comercial. O óleo da baleia era utilizado na fabricação de sabonetes e margarinas, além de ser usado como lubrificante e combustível para iluminação.

Como o valor de mercado do óleo caiu e caçar baleias para este fim não era mais um bom negócio, muitos países abandonaram a prática. Países como o Japão e a Noruega, contudo, continuaram a sua caça pela carne da baleia. Hoje em dia o Japão divulga para o mundo que sua caça tem fins de pesquisa científica.

A cilada é: o que dizer para uma nação inteira cuja cultura de se alimentar da carne da baleia está arraigada desde tempos remotos? A crítica reside no fato de muitas espécies de baleias estarem desaparecendo e o Japão - país malvado - não se preocupar com isso. Vale lembrar que, por muito tempo, a fonte de proteína do povo japonês era a baleia.

No Brasil, é dito que a prática da pesca à baleia era feita com fins de usar o óleo como argamassa nas construções do século XVII ao século XIX. Apesar disso, há estudos que dizem haver controvérsias sobre esta afirmação.

Ainda segundo o artigo do livro, algumas outras críticas são feitas ao país do sol nascente. São elas: não se deve caçar baleias pois elas são mamíferos e não peixes; as baleias são seres divinos e devem ser respeitadas.


E você? Qual a sua opinião? Os países que criticam o Japão estão certos em atirar suas pedras por causa da caça "científica"? É estranho ou normal o fato de os países que adquiriam o óleo da baleia, depois de seu valor comercial cair, pararem de caçá-las e passarem a criticar as nações que caçam com outros fins? No lugar de proibir, não seria melhor delimitar meios de uma caça sustentável?

Pessoalmente, acredito que o caminho para o controle inteligente é sempre melhor. É muito mais fácil criticar as ações dos outros, sem olhar para os seus próprios feitos. Porém, sugerir um controle sustentável também depende do país cuja caça ainda continua. Ele aceitará os termos impostos pelos outros? É possível chegar a um consenso? Só o tempo dirá.

sexta-feira, 23 de abril de 2010

Como escrever verticalmente no Microsoft Word

Como já postei antes tutoriais de escrever em japonês no Windows XP e Seven, trago desta vez um rápido passo-a-passo para você escrever na ordem vertical (aquela forma tradicional japonesa) no Microsoft Word.

As versões do Word utilizadas neste tutorial foram as do Microsoft Office XP e 2007. Acredito que seja possível fazer isso em outras versões também.

Vamos primeiramente ao guia do Office XP:

1- Na janela do Microsoft Word, vá no menu Formatar e clique em Direção de texto...


2 - Uma nova janela será aberta. Selecione o botão referente à escrita vertical, conforme a imagem, e aperte em OK:

Pronto, agora é só escrever! Veja na imagem abaixo como fica um texto na vertical no Microsoft Word XP:


Agora veremos como fazer isso no Microsoft Word 2007.
1- Selecione a guia Layout da Página (em azul) e, logo em seguida, clique no botão Direção do Texto (em vermelho).


2- Agora basta clicar em Vertical e pronto. A ordem de escrita do seu texto será mudada.


Veja na imagem seguinte como fica o texto vertical no Word 2007:


Espero que este tutorial seja útil. Fique ligado para mais dicas que virão por aí!

quinta-feira, 22 de abril de 2010

Rádios japonesas online


Quem não gosta de ouvir música enquanto navega na internet? Desde escutar suas MP3 no próprio HD até acessar sites de rádios online, ouvir música no computador já se tornou tão comum quanto ligar o som no quarto ou na sala.

Outro dia eu estava navegando pelo Twitter e vi, por acaso, um link com dezenas de rádios japonesas online. O legal do site é que ele ainda é separado por regiões do país. Ou seja, se você quiser escutar uma rádio de Tóquio basta ir na parte referente à capital japonesa. Se quiser escutar outros sotaques, é só procurar o desejado.

No site, há rádios que ficam ligadas 24 horas por dia e outras por tempo limitado. Para saber o horário de funcionamento, basta olhar na lista de horários abaixo das imagens de cada estação. Além disso, cada rádio possui sua própria qualidade de áudio específica. Grande parte tem uma qualidade de 24K, o que não deve ser problema para a maioria das conexões. Há outras estações, porém, com até 200K de qualidade de áudio. Esses números juntos ao "K" indicam a banda que será usada da conexão para receber os dados das músicas enquanto escutar a rádio.

Para acessar o SimulRadio, basta clicar em http://simulradio.jp/.

Novo layout - de novo!

Este já é o segundo ou terceiro layout que uso no blog em menos de um mês.

O motivo? Gosto sempre de procurar o visual melhor e mais simples, que agrade aos olhos de quem lê. Claro que os outros layouts antigos não eram feios, mas este está mais leve e o blog ficou mais fácil de navegar.

É possível que eu ainda mude algumas coisas, mas nada que vá deixar o blog fora do ar ou que vá afetar os posts!

Fique ligado para as mudanças que devem vir ainda hoje, mas talvez você nem as note. Algumas delas serão internas, visando a estabilidade do blog.

quarta-feira, 21 de abril de 2010

A hora do rush em Tóquio

Por ser uma das maiores metrópoles do mundo, Tóquio tem também um dos maiores fluxos de pessoas e trânsito na hora do rush. Assim como em cidades como São Paulo e Rio de Janeiro, o metrô em Tóquio vive lotado nessas horas de mais movimento, bem como as ruas de certas regiões também.

Mas por que falar sobre isso? Resolvi trazer este post para mostrar alguns vídeos que realmente impressionam. Para quem não sabe, existem pessoas contratadas no metrô de Tóquio (que é um dos maiores do mundo em extensão e estações) para empurrar as pessoas para dentro dos carros. Assim, se as pessoas não conseguirem entrar por conta própria devido ao número imenso de gente que já entrou, esses funcionários do metrô empurram os usuários para que todos caibam.



É engraçado ver que, mesmo com o vagão lotado, as pessoas não param de tentar entrar. Vejam também no vídeo seguinte:



Segue uma imagem do mapa das estações de metrô de Tóquio:


Além do mundo de pessoas nos metrôs, existe também na capital japonesa o cruzamento mais movimentado do mundo. Não em relação ao fluxo de carros, mas de pessoas. Veja abaixo dois vídeos mostrando o cruzamento de Shibuya, em Tóquio, a partir de dois ângulos diferentes.





Há vários vídeos no Youtube mostrando o cruzamento, gravados da janela da Starbucks que fica lá. É só procurar! É legal ver que existem calçadas para todos os lados e não para de aparecer gente. Parece até um show ao ar livre com pessoas andando para todos os lados.

Termino o post com uma imagem do cruzamento superlotado de dia:

Dicionário de Japonês-Inglês-Japonês no Nintendo DS


Vou falar hoje sobre um dicionário para Nintendo DS chamado 漢字そのまま楽引き辞典 (KANJI SONOMAMA RAKUBIKI JITEN).

O "Kanji sonomama" é extremamente útil para os estudantes de japonês que tem o Nintendo DS. Por causa da sua praticidade, pode ser usado em qualquer lugar sem a necessidade de carregar aqueles dicionários pesados e grossos na mochila.

Uma das coisas que mais me chama a atenção nele é a possibilidade de escrever os ideogramas ou palavras com a caneta do DS. Dessa forma fica muito mais fácil procurar por kanji desconhecidos que você não sabe nem a leitura nem o significado! Em um dicionário convencional, você precisaria procurar o ideograma pelo número dos traços, pelo radical... não que um dicionário impresso seja inútil, mas falamos aqui da praticidade.



Além de desenhar o ideograma, também é possível procurar escrevendo as palavrsa tanto no nosso alfabeto quanto nos silabários japoneses (hiragana e katakana). Para procurar no alfabeto, é necessário ser uma palavra em inglês. Como na imagem acima, podemos ver o resultado da busca por かえる, 帰る (KAERU) ou mesmo 帰. Depois que se procura por algum termo, aparece uma lista de palavras correspondentes àquela busca e o usuário escolhe a mais adequada.


Na imagem acima podemos ver um resultado para a busca por "apple". Seja em japonês ou inglês, o dicionário sublinha em vermelho o termo que mais se aproxima ao que a pessoa procurou.

Como o dicionário é voltado primeiramente a japoneses, algumas explicações e termos estão em japonês. Mas acredito que isso seja melhor ainda para os estudantes se obrigarem a ler e entender.


Nessa última imagem é possível ver o resultado de vários termos na busca pelo ideograma 帰. São muitos resultados, sinônimos, verbos, adjetivos... basta você escolher qual procura.


Acredito que o dicionário vale a pena ser testado por aqueles que estudam japonês! Existem outras opções extras também, como procurar palavras por páginas (como um dicionário impresso normal), histórico de buscas, relógio mundial (sim!)... mas são coisas que não fazem tanta diferença no quesito dicionário portátil. É possível, ainda, usar um teclado virtual para procurar entre os silabários ou nosso alfabeto.

Fica aí a dica pra quem quiser!

domingo, 18 de abril de 2010

Lambada no Brasil e no Japão

Que brasileiro nunca escutou sequer uma vez na vida as músicas "Dançando lambada" ou "Chorando se foi"?
Cantadas pela banda franco-brasileira Kaoma, essas músicas já fizeram muito sucesso em nosso país. É dito que a lambada teve origem no Pará na década de 1970.

Não lembro quando, mas uma vez estava navegando pelo Youtube e descobri por acaso um vídeo de uma japonesa cantando e dançando a sua própria versão de "Chorando se foi"! Fiquei muito surpreso e gostei muito, claro. Tudo que mostra certa ligação entre Brasil e Japão me interessa, ainda mais coisas deste tipo que não vemos na TV todos os dias.

A cantora japonesa que criou as versões de sua terra se chama Akemi Ishii e, além de "Chorando se foi", também cantava em japonês a música "Dançando Lambada" com toques de português na letra.

Segue abaixo o clipe de "Chorando se foi". No seu repertório, a música ficou conhecida com o nome de "Lambada", como também é conhecida por muitos pelo mundo.



No vídeo seguinte, você pode ver o clipe oficial em português da banda Kaoma.



Já a versão de "Dançando Lambada" em japonês tem o nome um pouco maior: ダンサンドランバダ~夜に揺られて~. Em tradução livre, significa "Dançando Lambada - Rebolando à noite". Segue o vídeo de uma apresentação da cantora com seu grupo:



O Brasil e o Japão tem muito em comum, há ligações que nem imaginamos às vezes. E estas músicas nem são de hoje, com toda a globalização da Internet. O que será da relação nipo-brasileira em 20 anos? Com certeza muito mais coisas aparecerão!

sábado, 17 de abril de 2010

Refrigerantes no Japão

Olá!

Que o Japão é conhecido por muitos por ser o país do chá e do saquê já se vê muito por aí. O que não vemos tanto são informações dos refrigerantes neste país do outro lado do mundo.

Há um bom tempo atrás, em minhas procuras de vídeos pelo Youtube, acabei achando um comercial da Coca-Cola em japonês. O comercial era feito em computação gráfica, com personagens do jogo Final Fantasy 9. Se tem um refrigerante que tem os comerciais bem feitos, este com certeza é a Coca-Cola. E não falo isso só por ter sido por muito tempo meu refrigerante favorito. Eles tem um jogo de marketing muito grande e, diga-se de passagem, bem produzido.





Lembrando disso, hoje resolvi escrever um post sobre refrigerantes no Japão.
Não só a Coca-Cola, nosso conterrâneo Guaraná Antarctica também está na terra do sol nascente! O letreiro na latinha vem em caracteres japoneses. Na foto ao lado, uma latinha na versão nipônica e outra na versão tupiniquim.


Um terceiro refrigerante presente no Japão, bem como no resto do mundo, é a Fanta. No Brasil, acredito que os sabores mais comuns são de laranja e uva. Fiz uma pesquisa rápida sobre este refrigerante e descobri que vários países possuem alguns sabores característicos de Fanta em seu mercado. Por exemplo, no Japão existe a Fanta de banana com leite! Para quem não acredita, veja abaixo uma imagem da mesma:



Além de todos esses, existe também no Brasil e no Japão uma das principais concorrentes da Coca-Cola: a Pepsi! Assim como a Coca-Cola está para os comerciais mais bem feitos, a Pepsi está para as embalagens e latas mais bonitas na minha opinião. A Pepsi parece ter um estilo próprio, um design inovador. E o gosto que, claro, não é o mesmo que a sua concorrente. Cada um que escolha a sua preferida!

Para encerrar, uma última propaganda em vídeo da Coca-Cola. Sim, eu adoro propagandas de TV! E sim, eu adoro Coca-Cola. (apesar de não estar bebendo nos últimos tempos!)



Até a próxima!

quinta-feira, 15 de abril de 2010

Ferramentas para estudar japonês - Anki

Olá, pessoal!

Fiquei alguns dias sem postar por causa da correria na faculdade ultimamente.
Segunda-feira começo a dar um curso de extensão na Faculdade de Letras da UFRJ. O tema será o Japão, festivais que acontecem durante o ano na terra do sol nascente, um pouco da história do país, costumes e religiões. Serão 6 encontros, um por semana.
Por isso, talvez eu fique um pouco atarefado nas próximas semanas e os posts no blog fiquem um pouco afetados. Mas toda semana terão artigos novos!

Com relação ao título do post, já vinha pensando há algum tempo em postar aqui sobre ferramentas úteis para o estudo de japonês. Um dos leitores do blog me sugeriu que falasse sobre o software Anki e "realmente!!", pensei. Como não tinha lembrado dele ainda?

O Anki é um software no estilo "flashcard". Você cria um cartão de dois lados (imagine um cartão de papel e seus lados: trás e frente) e em cada um deles escreve uma informação.
A proposta deste tipo de software, bem como deste tipo de exercício, é a de facilitar a memorização. O próprio nome Anki, palavra japonesa, significa "memorização" em português.

Exemplos de cartões que podem ser criados são:
Kanji - uma pessoa que estiver estudando os ideogramas pode colocar o símbolo de um lado e, do outro, a leitura do mesmo;
Vocabulário - o estudante pode escrever de um lado uma palavra em japonês e, do outro, seu significado em português ou o uso em uma frase de exemplo;
Estruturas gramaticais - é possível escrever frases inteiras, sublinhar, colocar em itálico qualquer parte; desta forma, pode-se fazer observações do outro lado do cartão sobre um ponto específico destacado.

Estas são só algumas formas de uso do Anki. Vai da imaginação de cada um! Não só para japonês, o software pode ser utilizado para a memorização de qualquer coisa. Há relatos de pessoas que o utilizaram para estudar matemática. Qualquer coisa é possível!

Ao fazer seus cartões, o software informa que o deque não está salvo. Um deque é um conjunto de cartões, sejam quais forem as informações em cada cartão. Existem sites espalhados pela web que possuem deques já prontos.
No próprio Anki há uma opção para baixar deques já feitos e prontos para usar. Basta clicar em Arquivo > Baixar > Deck compartilhado... Veja na imagem abaixo a lista de deques disponíveis em 15/04/2010:


Para fazer download do Anki, basta clicar aqui ou acessar http://ichi2.net/anki/. Ao entrar na página, basta escolher o sistema operacional do seu PC, instalar e pronto.
Existem também versões para alguns sistemas operacionais de celular. Muito prático! Você poderá estudar em qualquer lugar. Algo extremamente útil: imagine-se naquela fila do banco ou aqueles dias em que você fica esperando o dentista ter um tempinho para atendê-lo. Abra o celular, use o Anki e não fique entediado à toa. E seus estudos ainda ganham com isso!

Espero que o Anki seja útil para todos aqueles estudando japonês que lerem o blog! Mas se estiver estudando outra coisa, teste o Anki também. Você pode descobrir uma ferramenta que vai fazê-lo pensar: como nunca usei isso antes?

Em um post próximo falarei aqui sobre um dicionário de japonês-inglês-japonês usado através do videogame portátil da Nintendo, o Nintendo DS. Até lá!

sexta-feira, 9 de abril de 2010

Catálogo online sobre viver no Japão

Oi, pessoal!

Estava navegando pela internet e descobri por acaso um catálogo sobre a vida cotidiana atual do Japão!

A proposta do GaijinPot (que em tradução livre seria algo como pote do estrangeiro) é trazer informações sobre a vida do Japão, visando informar os estrangeiros que lá pretendem morar.

Na seção Living Info há uma grande variedade de subcategorias informando sobre diversos aspectos das necessidades diárias. Aspectos esses que um estrangeiro pode precisar, caso viva na terra do sol nascente: como usar celulares, onde comer, onde estudar, como conseguir emprego etc. O site tem até uma subcategoria sobre relacionamentos!


Para aqueles que pretendem ir ao Japão, ou mesmo para os que já estão lá e precisam de uma ajudinha - e não sabem japonês! - o GaijinPot cai muito bem. Às vezes as pessoas vão a um país completamente diferente de onde nasceram, com cultura e idioma complexos, e se vêem perdidas: para isso servem sites como este.

Além disso, mesmo as pessoas que não vão a curto prazo para a terra nipônica podem conhecer um pouco mais sobre o país. Acredito que sites do tipo podem ajudar em pesquisas, até mesmo em curiosidades. Então, aproveitem!

Se souberem de algum site do tipo, compartilhem com todos logo ali nos comentários!

quarta-feira, 7 de abril de 2010

Humor japonês - propagandas, pegadinhas e paródias

Olá, pessoal!

Na segunda-feira desta semana choveu no Rio de Janeiro o dobro do que era previsto para o mês de Abril inteiro. Eis onde mora quem vos escreve. Pois é, a minha "sorte" é que no domingo à noite eu passei mal e não fui para a faculdade na manhã seguinte. O que me salvou de um temporal (mas não à Júlia, que veio me visitar e voltou pouco antes da chuva começar - tadinha!).

O tempo ainda está meio fechado, com algumas clareiras de céu azul lá no alto. Para a semana não ficar só em tragédia, resolvi procurar para mostrar-lhes alguns vídeos que vi há muito tempo no Youtube. Vamos falar hoje de humor japonês!

Mas o humor japonês do qual falarei aqui hoje não é aquele humor sádico que machuca as pessoas para ser engraçado. Não que eu não goste, eu gosto! Há quem não goste, né? Mas é que esses vídeos específicos são mais de cenas engraçadas mesmo. Se bem que, dependendo do ponto de vista, há quem ache sádico... haha

Vamos aos vídeos então. Os dois primeiros vídeos são pegadinhas feitas no Japão, igual a aquelas câmeras escondidas do programa de domingo do Sílvio Santos. Quem nunca viu algo assim, né? Pois bem, a fórmula funciona lá no Japão também.






Além desses dois, tem um que na verdade é uma propaganda de TV. Legendado em inglês, este mostra a pequena história de um jovem indo morar na cidade nova e o quanto ele gostou de ver as meninas da cidade. O rapaz só não esperava por uma coisa...



Para finalizar, este último vídeo mostra dois japoneses conversando (também com legendas em inglês) sobre costumes japoneses. É uma paródia sobre os próprios costumes japoneses de uma forma bem divertida!



Espero que gostem dos vídeos! Se alguém conhecer algum vídeo engraçado do tipo, esteja a vontade para nos mostrar nos comentários. Até mais!

segunda-feira, 5 de abril de 2010

Teclado japonês - atalhos de teclado

Post expresso no meio da noite!

Mais uma vez venho falar sobre a língua japonesa no PC hoje. Lembram do post sobre o tutorial de japonês no teclado?
Pois bem, estava conversando no msn com o Eduardo, um amigo que leu o tutorial e ficou com algumas dúvidas. Então eu percebi: preciso escrever também os atalhos e algumas teclas que são diferentes do nosso teclado em português!
 


Uma coisa que deve ser lembrada é que você não pode desabilitar a barra de idiomas de teclado do Windows. Fazendo isso, o outro idioma para de funcionar.

Bom, então vamos lá. Logo abaixo estão os atalhos de teclado para não ter que clicar na barra sempre que quiser mudar alguma opção:
ALT + SHIFT: Muda entre os idiomas do teclado
ALT + CAPSLOCK: No teclado japonês, aciona a escrita em KATAKANA
SHIFT + CAPSLOCK: No teclado japonês, aciona a escrita em ROMAAJI (nosso alfabeto)
CTRL + CAPSLOCK: No teclado japonês, aciona a escrita em HIRAGANA

Esses são os atalhos mais importantes! Segue adiante algumas teclas importantes para se escrever e talvez sejam um pouco difíceis de encontrar:


 SHIFT + ; -> ?
´ -> 「 (abertura das aspas em japonês)
[ -> 」 (fechamento das aspas em japonês)
; -> ・ (ponto que separa nome e sobrenome de estrangeiros quando escrito em japonês, e palavras "compostas" de outros idiomas escritas em japonês)
] -> ¥ (símbolo da moeda japonesa, iene)

Se souberem de outros atalhos e outras teclas importantes, não deixem de comentar!

rikaichan - tenha um dicionário no seu Firefox!

Olá, pessoal!


Há alguns dias postei aqui no site de japonês um tutorial para se escrever em japonês no Windows. Logo depois, postei também alguns sites de dicionários online. Desta vez trago algo a mais, além desses dicionários online. Continua sendo um dicionário, mas o mais prático de todos (na minha opinião).

O rikaichan é um complemento (espécie de plugin ou addon) do Firefox. Com ele habilitado, basta passar o mouse em cima de palavras escritas no idioma japonês que as traduções aparecem na mesma hora. Além dos significados em outros idiomas, aparecem também as classificações gramaticais daquela palavra (se é pronome, advérbio, verbo, adjetivo etc.).

Uma coisa interessante é que o complemento foi baseado em um site chamado RIKAI. Neste site é possível escrever o endereço de algum site em japonês e, logo depois, o site é todo traduzido para o inglês. Por isso o nome "rikaichan", que seria uma espécie de "rikaizinho" em português.

Primeiro de tudo: para poder usar o rikaichan é necessário ter instalado no seu computador o browser Firefox. Browsers são aqueles programas que usamos para ver sites. Se você ainda não tem o Firefox, baixe-o em http://br.mozdev.org/download/.


A praticidade do rikaichan reside em apenas passar o mouse em cima do que se quer traduzir e a tradução pipocar na tela em menos de um segundo. Claro que ele é mais limitado do que os outros dicionários online que vimos há alguns dias atrás, mas imagine só: você passa o mouse em cima de uma palavra e aparece uma janela inteira com ordem de traços dos ideogramas, listas de palavras, frases de exemplo etc. Muita informação para algo prático e portátil, certo?

O rikaichan é uma espécie de dicionário portátil. É como se você estivesse naquela aula ou conversa em japonês e precisa saber rápido o significado de uma palavra, pois sem ela não se entende nada da frase. Você iria querer abrir um dicionário de 5kg e procurar ou pegar o celular ou dicionário eletrônico, escrever a palavra e em segundos ter o que procurava? Fica aqui a dica. Use o rikaichan para situações mais corriqueiras.

Depois que você instalar o Firefox, ou caso já o tenha, acesso o site do rikaichan clicando em http://www.polarcloud.com/rikaichan/. Existem muitos links de instalação no site, mas você vai procurar apenas por dois. Um deles é o complemento em si (plugin/addon) do Firefox. Procure no site por "The main extension" (o complemento principal). No momento em que eu escrevia este post, a versão mais atual se encontrava em 1.09. Para baixá-la, você pode também clicar no link http://downloads.mozdev.org/rikaichan/rikaichan_1_09.xpi.

O outro arquivo que você deverá baixar é o dicionário em si. As palavras, traduções, significados, classificações gramaticais etc. Existem quatro dicionários no rikaichan: inglês, alemão, francês e russo. Em todos eles só é possível traduzir do japonês para estas línguas. Ou seja, se você pegar o dicionário Japonês-Inglês, só poderá traduzir palavras em japonês para inglês. Se instalar o dicionário Japonês-Alemão, só poderá traduzir palavras em japonês para alemão e assim por diante. No momento em que escrevia o post, a versão mais atual do dicionário era a 1.13 e se encontrava no site com o subtítulo "The main dictionary v1.13 (2010-01-17) (select one)" (o dicionário principal v. 1.13 (17-01-2010) (selecione um)).

Assim como o autor diz no site, até a versão 1.09 do rikaichan só era possível instalar um dicionário por vez. Ou seja, Japonês-Inglês, Japonês-Francês etc. Apenas um. Segundo o que é dito no mesmo site, a partir da versão 2.0 do complemento será possível instalar mais de um dos dicionários disponíveis. Por enquanto, escolha apenas um da lista.


Depois de instalar o complemento e o dicionário desejado, basta reiniciar o Firefox e pronto! Você já poderá traduzir instantaneamente quaisquer palavras que atrapalhem seu raciocínio em um texto japonês.

Espero que o rikaichan seja tão útil a vocês quanto é para mim. Ler e-mails em japonês nunca foi tão fácil! E, claro, se você souber de algum complemento do Firefox que seja útil como o rikaichan, não deixe de nos avisar.

Até mais, pessoal!

sexta-feira, 2 de abril de 2010

Novela japonesa: Voice

Outro dia falei aqui sobre uma novela que estou assistindo (Dare yori mo haha wo aisu).
Hoje venho falar de uma novela que gostei bastante e que sai um pouco do padrão de casos amorosos e tragédias da vida pessoal em torno do personagem principal. Pelo menos um pouco.



Voice conta a história de 5 estudantes de medicina forense. O dia a dia dos jovens não é muito simples: a cada episódio aparece um corpo de alguém morto e eles precisam descobrir o que causou a morte daquela pessoa.

Apesar do tom fúnebre, os estudantes são animados e a novela mostra não só seu dia a dia na faculdade, mas também lida com seus afazeres e questões pessoais.

A trama trata de uma história diferente a cada episódio. Em cada um deles é demonstrada a emoção das pessoas que perderam seus entes próximos. Emoção essa que surge de várias maneiras: existem personagens que querem saber a todo custo porque sua pessoa próxima morreu. Existem outros, por outro lado, que não querem ao menos saber as causas biológicas da morte.

Os estudantes, enquanto pesquisadores das causas da morte dos "pacientes", não buscam apenas evidências físicas no corpo da vítima. Eles vão até o local em que a vítima sofreu o óbito, procuram pessoas próximas etc.


Os estudantes na parte superior da foto e os professores na parte inferior.

Numa série em que são vistos os dramas de personagens coadjuvantes, uma vez que os casos das mortes quase sempre nada tem a ver com os personagens principais, a trama corre emocionante do início ao fim. Mas, como toda série, há altos e baixos. Existem episódios que emocionam mais do que outros.

Voice é uma ótima pedida para quem quer conhecer trabalhos diferentes daqueles de sempre: um casal que se apaixona e vive feliz para sempre.

Imagem da chamada de abertura da novela.

Fica aqui a dica. Para aqueles que estudam japonês, ou mesmo os interessados na cultura nipônica, as novelas são ótimas opções para se conhecer um pouco do dia a dia do povo da terra do sol nascente. Assim como, para os estudantes, treinar o idioma.

Para encerrar, mais uma foto com os personagens da trama:


Até a próxima!

Dicionários de japonês online

Ontem mostrei aqui como fazer para escrever em japonês nos Windows XP e Seven.

Agora que você já tem o teclado nipônico funcionando no seu sistema, vamos tratar aqui onde consultar dicionários de japonês online - desta forma não é necessário fazer download de nada para o seu computador.

Escolhi 3 dos sites que mais uso: WWWJDIC, Denshi Jisho e Yamasa.

O WWWJDIC é um dos dicionários online de japonês mais antigos e um dos melhores. É também um dos mais completos. Na imagem seguinte podemos ver sua página principal:


Na imagem seguinte, fiz uma busca de exemplo: 家 casa em japonês.



Como podem ver, o dicionário mostra as leituras, diversos exemplos em frases e palavras soltas. Além disso, é possível ouvir a maioria dos exemplos do site falado por nativos! Na minha opinião, esta é a característica que difere o WWWJDIC de todos os outros dicionários. Além dos seus muitos exemplos.

O Denshi Jisho é um dicionário compacto e prático. Possui três opções principais: busca de palavras, busca de kanji e busca de frases. Todas as três buscas podem ser feitas em japonês ou inglês, como podem ver na imagem seguinte:


Aqui, procurei como exemplo a palavra house (casa, em inglês) para mostrar os resultados da busca de palavras em inglês.


Na minha opinião, o Denshi Jisho é ainda mais completo que o WWWJDIC em alguns aspectos: além de possuir links de busca de frases e informações específicas do kanji encontrado, ele possui também uma lista de links para buscar a palavra solicitada em sites externos (como Jgram, dicionário do Google, dicionário Goo, dicionário Yahoo etc.)

A imagem seguinte mostra a página de detalhes de um determinado kanji. Aqui procurei novamente por 家 (casa).


Como mostra a imagem, o site exibe uma lista de todas as leituras do kanji, traduções em vários idiomas, formação do kanji (radicais e partes do ideograma), classificações em listas de kanji etc.

Uma coisa curiosa é que o Denshi Jisho usa a database do WWWJDIC. A diferença é que o WWWJDIC possui ainda os exemplos em áudio. Para mim, um completa o outro.

O Yamasa possui muitas opções de busca. Vou tratar aqui apenas de algumas de suas ferramentas. Acredito que vendo o site e testando suas outras opções fica fácil fácil descobri-las.
Primeiramente, a página principal do Yamasa:


Na imagem anterior, podemos ver todas as opções oferecidas pelo Yamasa. Uma das coisas que mais me chama a atenção é a lista de kanji por ordem de aprendizagem nas escolas japonesas. Existe uma lista de kanji no Japão chamada 常用漢字 - ideogramas de uso diário. Esta lista é a ensinada nas escolas e compreende a grande maioria dos kanji usados em jornais, revistas, publicações etc.
Na imagem abaixo é possível ver a lista no site:


A seguir, podemos ver a página de buscas do Yamasa:


Por fim, clicando em algum kanji procurado. Por exemplo, vamos usar mais uma vez o 家. A seguinte página mostra as informações do kanji procurado:


Algo interessante do Yamasa é que o dicionário mostra, na página de informações de um kanji específico, três imagens: uma com o kanji escrito na "letra de imprensa"; o do meio mostrando a ordem dos traços (é uma animação); e o último mostra o kanji escrito à mão.


Espero que estes dicionários sejam úteis para aqueles aprendendo japonês. Num futuro próximo vou postar mais recursos da internet para usar no aprendizado do japonês! Até a próxima!