sexta-feira, 30 de julho de 2010

Mini-aula de japonês 4 - Katakana

Continuamos aqui as mini-aulas de japonês voltadas aos silabários. Já vimos o HIRAGANA na aula anterior, agora, para encerrar, veremos o KATAKANA. 
 
O KATAKANA é um alfabeto criado por monges, e fazia parte de ideogramas (KANJI).
 
É utilizado para escrever palavras vindas de outros idiomas, tais como nomes, substantivos, adjetivos etc.
Usa-se o KATAKANA também para ressaltar algo em um texto (como negrito, sublinhado e itálico no nosso alfabeto).
Em telegramas, escreve-se apenas em KATAKANA.
 
PRONÚNCIA
A pronúncia das sílabas em KATAKANA é IDÊNTICA à das sílabas em HIRAGANA.
Por isso, não vamos nos ater novamente a tudo que foi explicado em HIRAGANA.
Ficam aqui apenas as sílabas escritas em hiragana, passadas para KATAKANA. As explicações são as mesmas, com algumas exceções que serão ditas aqui.

Vogais e pronúncias das sílabas básicas são idênticas:


Muito cuidado ao escrever as sílabas em KATAKANA, pois algumas lembram as sílabas em HIRAGANA ou se parecem entre si mesmas. Basta seguir as ordens de escrita mostradas no link deste post. É de extrema importância que escrevam várias vezes para fixar tudo na mente.

SÍLABAS SONORIZADAS
As sílabas sonorizadas aparecem em KATAKANA da mesma forma que em HIRAGANA. Coloca-se o TENTEN.


O mesmo acontece com PA, PI, PU, PE e PO. Basta colocar o MARU.


DITONGOS NO KATAKANA
Idênticos aos de HIRAGANA, mas escritos com as sílabas de KATAKANA.




PAUSA NO SOM EM JAPONÊS
A mesma pausa que existe no HIRAGANA, com o TSU pequeno, existe no KATAKANA. A diferença, como sempre, é que é escrito com o TSU em KATAKANA ツ.
ショッピング - SHOPPINGU
サッカー - SAKKA–

VOGAIS PROLONGADAS EM KATAKANA
As vogais prolongadas em KATAKANA são escritas com um ー. É diferente de HIRAGANA. No HIRAGANA as vogais prolongadas são escritas com uma outra vogal, lembram?
Exemplo de vogais prolongadas em KATAKANA:
スタート SUTA–TO (o A é prolongado)
ビール BI–RU (o I é prolongado)
スーパー SU–PA– (ambos U e A são prolongados)
ゲーム GE–MU (o E é prolongado)
ボール BO–RU (o O é prolongado)

Para finalizar, vamos aos sons novos do KATAKANA.
Estes sons existem apenas no KATAKANA pois este silabário reproduz palavras vindas de outros idiomas. Como não havia correspondentes para estes sons em japonês, adaptaram o KATAKANA para os mesmos.

Os novos sons são os seguintes:


 As pronúncias destas sílabas novas são as seguintes:
SHE → como em português.
CHE → pronuncia-se como TCHE (de TCHEco).
WI, WE e WO → pronuncia-se o W muito mais fraco do que as vogais I, E e O. Cuidado para não pronunciar UI, UE e UO (em que o U é tão forte quanto a vogal ao seu lado).
TSA, TSE e TSO → mesma coisa do TSU: deve ter cuidado para não pronunciar TISA, TISU e TISO.
TI → é pronunciado como o TI do nordeste, como em TIago.
FA, FI, FE e FO → igual ao português.
DI e DU → DI é a mesma coisa do TI: pronuncia-se como no nordeste, em DIogo. DU é pronunciado normalmente, igual ao português.
VA, VI, VU, VE e VO → mesma pronúncia do português.



Exercícios

Escreva as seguintes palavras em KATAKANA:
ONION    REMON    APPURU    POTETO    KARE–RAISU    SANDOICCHI
KE–KI    WAIN    AISUKURI–MU    IGIRISU    FIRIPIN    RONDON
RO–MA    KYANBERA    MAKURA–        HANDOBAGGU
SUTOKKINGU    SHATSU    KO–TO    BEDDO    SURIPPA    SOFA–

quinta-feira, 15 de julho de 2010

Google IME

Você já ouviu falar sobre o Google IME?
Conforme vimos em um artigo anterior, existe há tempos o Microsoft IME. Este é um software de escrita acoplado ao Windows que torna possível a escrita de idiomas com caracteres diferentes do teclado ocidental - no nosso caso, o japonês.

Esses dias eu estava navegando e acabei descobrindo o Google IME. Ele nada mais é do que a versão do gigante de buscas online para a escrita japonesa no computador. O funcionamento é praticamente o mesmo, com um detalhe: o Google IME tem sugestões de palavras antes que você escreva. Ou seja, quando você escrever "おねがいし" ele completará para "おねがいします" ("por favor", em japonês).

O software ainda está em versão beta, mas vale a pena ser testado. Para baixar basta seguir os passos a seguir. O site está em japonês, mas a instalação é bem simples e rápida. Não é necessário cadastro!

Passo 1: Clique no botão azul no canto direito superior da página; (clique na imagem para ampliá-la)


Passo 2: Clique no botão esquerdo abaixo dos termos de contrato; (Concordar e instalar)


Passo 3: Aguarde o término do download e a instalação do Google IME;


Passo 4: Clique em Log off Now caso queira reiniciar o sistema operacional (Windows, Mac etc.) no mesmo momento para começar a usar o Google IME.



Para utilizar o Google IME, basta selecionar o teclado japonês no seu idioma de escrita. Para aprender como instalar o idioma japonês no seu teclado nos Windows XP e 7, basta ler este artigo do blog.

terça-feira, 13 de julho de 2010

Mini-aula de japonês 3 - Hiragana

Neste post vou abordar apenas o HIRAGANA.
Quanto ao KATAKANA, esperem o próximo post com a mini-aula 4! Virá antes de qualquer outro post, não se preocupem.
Fiz este resumo de HIRAGANA para uma turma no ano passado, mas cai de forma ótima para ser mostrado aqui! Cliquem nas imagens para ver as sílabas em uma resolução maior. Vamos lá:

Antes de mais nada, vamos aos sons do japonês.
Algumas sílabas em japonês possuem consoantes que são pronunciadas de forma diferente do português. Por isso, primeiro vamos vê-las.
A – pronunciado como A de pAi. (á)
I – pronunciado como o I de Índio. (i)
U – pronunciado quase como o U normal do português. (u)
E – pronunciado como E de mEu. (ê)
O – pronunciado como O de Ostra. (ô)

KA KI KU KE KO – os sons são: CAqui, QUIlombo, CUrva, QUEijo e COmo.
SA SHI SU SE SO – os sons aqui são pronunciados normalmente como o S em português. A única diferença é o SHI, que é pronunciado como na palavra em português CHIco (Francisco).
TA CHI TSU TE TO – os sons aqui são pronunciados normalmente como o T em português. Há diferença no CHI, que é pronunciado como o “TI” carioca. Imagine um carioca falando TIme (de futebol, por exemplo). Outro diferente é o TSU. Muito cuidado para não falar “TISU”, e sim TSU. T + S + U. Não pronuncie o I entre o T e o S, como o pessoal costuma pronunciar falando TISUNAMI (o correto, em japonês, é TSUNAMI).
NA NI NU NE NO – mesmas pronúncias do português (cuidado para pronunciar as vogais conforme vimos anteriormente).
HA  HI FU HE HO – pronunciadas como o “RR” do português, mas um pouco mais aspiradas. Parecem como se você estivesse assoprando. HA é o mesmo de RAto, HI o mesmo de RItual. HE o mesmo de REmo, HO o mesmo de ROmário. No caso do FU, o som é como um RRU e um FU ao mesmo tempo. É mais assoprado do que os outros. Pense como um assopro mesmo.
MA MI MU ME MO – mesmas pronúncias do português (cuidado para falar as vogais conforme vimos antes).
YA YU YO – são pronunciados como em português. Cuidado para não falar I A, I U e I O. Tentem falar YA, YU, YO de forma rápida.
RA RI RU RE RO – aqui nós escrevemos no nosso alfabeto com R mas a pronúncia é a do R em baRato. Todas as sílabas do RA RI RU RE RO seguirão essa regra: baRAto, caRInho, peRUa, peREira e poROroca.
WA WO – pronunciado como WA, normalmente. Cuidado para não falar U A, mas sim WA. Mesmo caso do YA, YU, e YO, pronuncie rápido para sair WA. O W é pouco pronunciado, o A é mais forte que ele. No caso do WO, ele é pronunciado como O. É a mesma pronúncia da vogal O. Mais tarde saberão o porquê.
N – é pronunciado como a nasal do português. Por exemplo, em português temos dente, banco. É o mesmo N dessas duas palavras.


ひらがな

         O silabário HIRAGANA foi criado pelas mulheres japonesas há muito tempo atrás, no tempo em que não lhes era permitido estudar ou mesmo aprender a ler e escrever. Resolveram, então, criar um silabário para si mesmas e escreverem suas poesias e cartas secretas. Com o tempo, o HIRAGANA passou a ser usado também por homens, entrando para a língua oficial no século XX.
Utiliza-se para escrever palavras do próprio japonês, tais como verbos, adjetivos, advérbios, substantivos etc.

Sílabas básicas do HIRAGANA:


Muito cuidado quando escrever as sílabas. Algumas são parecidas, o que pode acarretar em escrever uma sílaba trocada. Cuidado, pois assim será difícil entender a palavra.
Tentem, ao máximo, escrever conforme o site já mostrado na outra mini-aula. Veja no fim deste post!
Alguns sons demonstrados aqui não são exatamente os pronunciados pelos japoneses em geral, dependendo do sotaque da região japonesa o som muda um pouco. Além disso, tentei ao máximo comparar com português para facilitar a apreensão.

SÍLABAS SONORIZADAS
Há no japonês sílabas cujas consoantes são sonorizadas. Sonorizadas? Sim, elas são faladas de uma forma mais forte.
As sílabas sonorizadas possuem as seguintes consoantes: G, Z, D e B.
Para escrevê-las, o que se tem a fazer é pegar as sílabas das linhas do K, S, T e H, respectivamente, e adicionar o sinal '' (tenten) ao lado das mesmas.

GA GI GU GE GO → a pronúncia pode ser falada como em português: GAto, GUItarra, GUstavo, portuGUÊs e GOiás. O G é um pouco mais nasalizado, mas se assemelha ao português.
ZA JI ZU ZE ZO → pronunciado como Z normalmente, com exceção do JI. Este é pronunciado como um “DJI”, como falamos em ráDIo.
DA JI ZU DE DO → mesma pronúncia do D em português. O JI, aqui, também é pronunciado como em ráDIo. No caso do ZU (づ), a pronúncia se assemelha ao ZU da linha do Z (ず).
BA BI BU BE BO → idêntico ao som do B em português como em BAla, BIcho, BUsca, BEira e BOlsa.

Veja como fica:
K かきくけこ → G がぎぐげご
S さしすせそ → Z ざじずぜぞ
T たちつてと → D だぢづでど
H はひふへほ → B ばびぶべぼ


Notem que じ e ぢ possuem a mesma pronúncia, o que também ocorre quase igualmente entre ず e づ. Quando vocês lerem JI e ZU e tiverem que escrever, escrevam じ e ず. ぢ e づ são usados, em 99% dos casos, em apenas alguns casos que serão explicados mais à frente no curso.

Além do TENTEN, pode-se colocar em HA HI FU HE e HO o MARU (°) para formar os sons de PA PI PU PE e PO em japonês. O som é o mesmo do português.


DITONGOS NO HIRAGANA
Os ditongos, em japonês, ocorrem quando JUNTAMOS DUAS SÍLABAS para formar apenas UMA SÍLABA.
TODOS os ditongos em HIRAGANA começam com uma sílaba cuja vogal termina em I.
São elas:



Para formar o ditongo, adiciona-se YA, YU ou YO ao lado dessas sílabas terminadas em I. YA, YU e YO devem ser escritos em um tamanho menor que as demais sílabas, para mostrar que é um ditongo. Fica assim:

Não esqueçam das pronúncias: J tem som de DJ, G é o mesmo G de GArfo (NUNCA se pronuncia o G em japonês como em GEnte.) O R é o som de baRAto, CH sempre será com o som de TCH (TCHEco), H sempre terá o som de RR (mas mais aspirado, como em RUa). Assim como JI e ZU, sempre que for escrever JA, JU e JO escrevaじゃ, じゅ e じょ. Mais para frente serão vistos os outros no curso.
As pronúncias de SHA, SHU e SHO não são “SHYA”, “SHYU” e “SHYO”, mas retira-se o I e o Y na hora de falar. Por exemplo: SHA é pronunciado como em chá, em português. SHU é o mesmo de CHUva. E SHO é o mesmo de CHOver, em português. CHA, CHU e CHO são pronunciados como TCHA, TCHU e TCHO.

VOGAIS PROLONGADAS
Em japonês existem as vogais prolongadas. Isso quer dizer que, em vez de as vogais serem pronunciadas normalmente, quando forem prolongadas elas continuarão o som da vogal um pouco mais de tempo.
Em HIRAGANA, as vogais prolongadas são escritas com uma vogal ao lado da vogal que foi prolongada. Por exemplo:
Quando se prolonga o A, escreve-se outro A ao seu lado.
JAAじゃあ → o som de A é prolongado.
Acontece o mesmo quando se prolonga a vogal I.
YASASHIIやさしい → o som de I é prolongado.
U também é prolongado com outro U ao seu lado:
YUUMEI ゆうめい → o som do U continua por mais tempo.
No caso de E e O, seus sons prolongados não são com outro E e outro º
KIREIきれい → vê o REI? O prolongamento do I é feito com um I ao seu lado. Assim, esta palavra se pronuncia como KIREE.
GINKOUぎんこう → agora temos KOU. O prolongamento de O é feito com a vogal U. Pronuncia-se GINKOO.

PAUSA NO SOM EM JAPONÊS
Por fim, vamos falar da pausa no som de palavras em japonês. Neste idioma, há palavras que possuem uma pequena pausa no som, dentro da mesma palavra. Esta pausa é feita parando o ar enquanto se fala.
Para demonstrar esta pausa de ar na escrita, coloca-se um つ pequeno no lugar da pausa. Se for escrever no nosso alfabeto, repete-se a consoante que vem depois da pausa.
Exemplos:
GAKKOU がっこう
KAKKOII かっこいい
OWATTA おわった
Vê o つ menor que as sílabas ao seu redor? E as consoantes duplicadas (KK, TT)?
Isso quer dizer que há uma pausa no som nesta parte da palavra.
Ou seja, quando falar, será como: GA_KOU, KA_KOII e OWA_TA. Pense nesse _ como uma pausa no som, onde se prende o ar.


Exercícios

Escreva as seguintes palavras em HIRAGANA:
SAWAGI        JANKENPON        DENSHA
JINJA             HAPPYOU              GAIKOKUJIN
SHIGOTO      BASHO                   NINJA
RYUU            OKAERI                  GYOUZA
YAKISOBA   CHUUGOKU          KYANPEKI
TANOSHIKATTA    JIDOUHANBAIKI    BIKKURI

quinta-feira, 8 de julho de 2010

Eventos japoneses - Tanabata

Como já falei aqui no blog há algum tempo, este ano dei um curso na UFRJ com o nome "Costumes e tradições em 12 meses no Japão". O curso abordou diversos aspectos da cultura japonesa, como religiões, eventos, comemorações, festivais, culinária etc.

Desta forma, começo neste post uma série de artigos sobre os principais eventos do ano que acontecem no país do sol nascente. Daqui para frente teremos muitos eventos abordados com fotos, vídeos e muita informação!

Os outros posts continuarão, não se preocupem. As mini-aulas de japonês não vão parar, nem mesmo os artigos relacionados ao idioma japonês no computador ou à vida no Japão.

Para começar a série "Eventos japoneses", vamos conhecer um pouquinho sobre o Tanabata - O festival das estrelas. Fiquem ligados pois muito mais está por vir!
 
TANABATA MATSURI
O Tanabata Matsuri (七夕祭り) é um evento de origem japonesa cuja data prevalece no sétimo dia do sétimo mês do calendário lunisolar japonês.

As origens do festival
Há muito tempo, de acordo com uma antiga lenda, morava nas proximidades da Via-Láctea uma linda princesa chamada Orihime (織姫), a "Princesa Tecelã". Um dia, Tentei (天帝) o "Senhor Celestial" (Deus), pai da princesa, apresentou-lhe um jovem e belo rapaz, Kengyuu (牽牛) - o "Pastor do Gado" (também chamado de Hikoboshi), acreditando que este fosse o par ideal para ela. 

Os dois se apaixonaram profundamente. Desde então, a vida de ambos girava apenas em torno do belo romance, deixando de lado suas tarefas e obrigações diárias.

Depois de um tempo, indignado com a falta de responsabilidade do jovem casal, o pai de Orihime decidiu separar os dois, obrigando-os a morar em lados opostos da Via-Láctea.

A separação trouxe muito sofrimento e tristeza para Orihime. Sentindo o pesar de sua filha, seu pai resolveu permitir que o jovem casal se encontrasse, porém somente uma vez por ano, no sétimo dia do sétimo mês do calendário lunar, desde que cumprissem sua ordem de atender todos os pedidos vindos da Terra nesta data.

Na mitologia japonesa, este casal é representado por estrelas situadas em lados opostos da galáxia, que realmente só são vistas juntas uma vez por ano: Vega (Orihime) e Altair (Kengyuu).

A celebração - Japão e Brasil
O festival que celebra esta história de amor teve início na Corte Imperial do Japão há cerca de 1150 anos, e lá tornou-se feriado nacional em 1603.

Atualmente o Tanabata é uma das maiores festas populares do Japão. É realizado em diversas cidades, mas o mais tradicional é o de Miyagui, que se realiza em agosto, aproveitando as férias de verão das escolas japonesas.

No Brasil o primeiro festival Tanabata foi realizado na cidade de Assaí, no Estado do Paraná no ano de 1978.

Com o nome de "Festival das Estrelas", o Tanabata Matsuri é realizado na cidade de São Paulo, na Praça da Liberdade, no mês de julho, desde 1979. Esta é a principal comemoração anual do bairro, incluída no Calendário Turístico do Estado e do Município de São Paulo:

  • as ruas e a praça são decoradas com grandes ramos de bambu ornamentados por enfeites de papel colorido que simbolizam as estrelas;
  • tanzaku (短冊), pequenos pedaços de papel onde as pessoas colocam seus pedidos, são pendurados nesses bambus;
  • são realizadas também apresentações de tambores taiko, danças folclóricas e shows de cantores.
Em 1994, o festival Tanabata também foi introduzido no calendário oficial de eventos de Ribeirão Preto, no Parque Municipal do Morro do São Bento.

O significado do sétimo dia do sétimo mês do calendário lunar
Assim como a cultura Maia, os costumes de Okinawa consideram a existência de uma relação entre a Lua e o Sol e observam a diferença de um dia entre estes dois calendários, que no Japão corresponde ao Tanabata.

A Lua gira em torno da Terra:
  • A cada ano 13 vezes em ciclos de 28 dias, completando um ciclo anual de 364 dias (dividido por 7 = 52 semanas) 
  • A Terra gira em torno do Sol num ciclo que se completa em aproximadamente 365 dias
  • A diferença entre estes ciclos do Sol (365 dias) e da Lua (364 dias) corresponde a 1 dia "neutro". Assim, o ano teria 52 semanas mais 1 dia neutro, o Tanabata, dia 7 do sétimo mês do calendário lunar.
Datas oficiais pelo calendário lunar
A data original do Tanabata é baseada no calendário lunisolar japonês, que é um mês atrasado que o calendário gregoriano. Com isso, alguns festivais são realizados no dia 7 de Julho e outros nos dias próximos ao dia 7 de Agosto, enquanto outros continuam comemorando no sétimo dia do sétimo mês lunar do tradicional calendário lunisolar japonês, que normalmente é em Agosto no calendário gregoriano.

As datas gregorianas para o "sétimo dia do sétimo mês lunar do calendário lunisolar japonês" para os seguintes anos são:
  • 07/08/2008
  • 26/08/2009
  • 16/08/2010
  • 06/08/2011
  • 24/08/2012
Algumas imagens de objetos pendurados pelas ruas e casas durante o festival de Tanabata:

Kamigoromo (quimono de papel) - Afasta os acidentes e a má saúde

Tanabata Orizuru (guindaste de papel) - Atrai segurança para a família, saúde e vida longa

Kinchaku (bolsa de papel) - Atrai bons negócios

Toami (rede de pesca) - Atrai pescas e colheitas boas

Kuzukago (saco de lixo) - Atrai a limpeza e afasta o desperdício
 

Canção tradicional do festival
Existe uma canção tradicional de Tanabata - muito ensinada às crianças japonesas:

   Sasa no ha sarasara       笹の葉 さらさら
   Nokiba ni yureru            軒端にゆれる
   Ohoshisama kirakira      お星様  キラキラ
   Kin Gin sunago              金銀砂ご

   Goshiki no tanzaku         五色の たんざく
   Watashi ga kaita          わたしが書いた
   Ohoshisama kirakira       お星さま キラキラ
   Sora kara miteru             空から 見てる

Tradução livre:
   As folhas do bambu, murmuram, murmuram,
   E balançam as pontas.
   As estrelas brilham, brilham,
   Como grãos de areia de ouro e prata.
 
   Oh, papéis coloridos
   Eu escrevi (meus pedidos).
   As estrelas brilham, brilham,
   E me olham do céu.

Por fim, fique com alguns vídeos mostrando "versões diferentes" da canção do festival.







Nota: parte deste texto está na internet em diversos sites. Fiz algumas adaptações, adicionei imagens e complementei a tradução da canção tradicional do evento.

segunda-feira, 5 de julho de 2010

Atualizações no design do blog

Como podem ver, fiz algumas modificações no visual do blog. Primeiramente, passei a tabela de duas colunas para uma de três colunas: assim fica mais fácil de achar certas partes do blog, bem como participar de uma forma mais fácil.

Além disso, adicionei dois itens na coluna direita do blog. Há agora uma tabela de visitantes quase em tempo real - esta tabela mostra pessoas do mundo inteiro que entram no blog. Logo acima desta, está uma nova área para comentários do blog. Se você não quer comentar em algum post específico mas gostaria de deixar sua opinião sobre o blog, este é o lugar certo!

Falando em comentários e visitantes, gostaria de agradecer a todos que tem visitado. Em apenas 3 meses já são quase 2500 visitas e mais de 5000 visualizações de páginas. Espero que os que entram aqui voltem sempre, pois o blog é feito para os leitores! Este foi um dos motivos para colocar a tabela de comentários aí ao lado direito: se você não gostou de alguma coisa e ela pode ser melhorada, avise!

Mais atualizações virão com o tempo =D

Japão e Brasil fora da copa do mundo

É, foi bom enquanto durou!

O Japão quase chegou nas quartas de final. Para quem não viu, a seleção japonesa chegou aos pênaltis com o Paraguai e perdeu por um chute na trave. Não foi nem uma defesa do goleiro!

Os dois times jogaram de forma equilibrada. Apesar de o Paraguai ter mais posse de bola, o Japão atacava mais, na minha opinião - principalmente do final do primeiro tempo para o segundo.

Enfim, vitória merecida para a seleção paraguaia! A seleção brasileira não foi muito mais longe, parando novamente nas quartas de final contra a Holanda. Na copa passada foi a mesma história. Agora é pensar na copa seguinte, em 2014, que será disputada nas nossas terras brasileiras! Acho que, no fim das contas, pior mesmo foi para a Argentina: na copa passada os hermanos foram eliminados pelos alemães nas quartas de final - agora seria a revanche e... deu no que deu.

Eu queria ter visto Japão e Brasil jogando juntos e foi por pouco que as duas seleções não continuaram em frente. Vamos esperar que os japoneses entrem na próxima copa e venham para cá! Quem vai assistir também? Com a copa aqui, se os preços forem congruentes à realidade brasileira eu tentarei assistir a vários jogos.

Agora vamos esperar a próxima!